综述
我们在读书的时候,都要学习语文这门课程,在这门课程中,汉字的读音、写法和使用是重要的知识点。在学习汉字的过程中,我们会发现,同一个汉字会出现不同的读音和不同的含义,如果我们不能掌握这些汉字的用法,在与人交流或写文章的时候,很容易说错话和用错词。
“阖家”与“合家”是我们经常用到的两个汉语词汇,它们的读音相同,词语解释也差不多,都是代表全家的意思,但是具体到用法上,却有着一定的区别,如果在节日祝福语上用错了这两个词语,就容易闹出笑话。那么,“阖家”与“合家”的区别在哪里呢?
“阖”与“合”的区别
“阖”与“合”的读音虽然相同,但是字体的结构却完全不同。阖字是由一个门字和一个盍字组成,属于半包围结构。这个合字是由人、一、口组成,是上中下结构。“阖”与“合”既是动词,也是形容词,前者表达的意思更正式严谨,后者则比较随意亲和,所以在使用这两个字的时候,千万不能当作一个字来用,否则就会出现表达上的错误。
我们现在已经知道“阖”与“合”的区别,那么“阖家”与“合家”的具体用法自然也就懂了。当我们给关系亲近的亲人或者朋友发节日祝福的时候,可以用“合家”,例如“在这个喜庆祥和的日子里,我们全家人祝你们合家欢乐,万事如意”,这里用“合家”比较随和自然,显得大家的关系更亲近,表达的祝福之情是一种真情流露。
与我们关系不亲近的人,例如不经常联系的亲人和朋友、领导、合作伙伴等,给这类人发节日祝福的时候,我们就要用“阖家”,例如“谨此佳节之际,祝您阖家欢乐,幸福安康”,这样的表达礼貌体面,能够让对方感受到我们的敬意,既把我们的祝福送到了,又会让对方知道我们懂礼数。
口头表达和文字表达
说到这里,有些人可能会觉得这也太复杂了,平常都没特别注意这两个词的区别,现在知道了,反而更怕自己弄错了。其实这并不难,只要记住两点就可以,和你关系亲近的人就用“合家”,和你关系不亲近的人就用“阖家”,这样区分就比较简单了。
在过年的时候,我们和亲朋好友或者领导同事见面的时候,都会说一些喜庆的吉祥话,互相拜年。这个时候,我们就必要注意是用“阖家”还是“合家”了,因为是直接用嘴说出来的,即便把这两个词用混了,对方也分辨不出来,只要我们把祝福之情表达出来就好了,谁会那么无聊问你用的是哪个词呢!
如果是用文字信息或者书面表达祝福的话,我们在用词上一定要做到准确,先把对方的关系远近弄清楚,然后再编辑祝福的话语。如果要用到“阖家”与“合家”,一定不要搞混,尤其是给领导送祝福,如果这两个词用错了,领导会觉得你对他不够尊重,因此对你产生不好的印象。
不过,就算我们在发祝福信息的时候,真的用错了这两个词,但只要把意思表达清楚了,也是没有太大问题的,也许对方也对这两个词的用法不甚了解,所以你用错了,他们也看不出来。
汉语是一门复杂的语言
在汉语言文化中,有很多读音相同,意思相同,但是使用方法不同汉字,还是有很多的,这样的汉字被叫作异形字。我们如果不能了解每个异形字的使用方法,在语言表达方面,很容易出现错误,甚至会出现词不达意的情况,让对方产生误解。
有些人可能会认为,我们国家的语言挺好学的,会有这样的想法,是因为你从小就在这种语言环境中,所以你才会觉得汉语简单易学,但是对于大部分的外国人来说,他们认为汉语才是最难学的一门语言。就拿我们自己来说,有很多词语都不能准确地使用,那些一字多音多义的汉字,我们看到的时候,甚至要查字典才能弄明白,那些外国人学起来就更难了。
普通人使用的词汇量都是有限的,像那些难检字和高级词汇,都是通过学习,才能一点一点积累。外国人就更不用说了,他们所学的汉语,都是最基本的日常用语,例如你好、吃了吗等简单的词语,更高级汉字和词语,他们根本就弄不懂,也很难理解,因为语境的不同,所以他们觉得汉语非常难学。
古人常用诗词来表达自己的心情和遭遇,简单的几个字组合在一起,就成了一句意境颇深的诗词,我们想要弄白诗词的意思和其背后的含义,就要逐字逐句的去解析。换做一个外国人,你就是给他解释得明明白白,他们也很难理解其中的真正含义。
结语
我国语言的复杂性可以用博大精深来概括,即便我们不断的学习,也不能完全地掌握与运用,就连那些专门研究汉语言文化的专家,他们也不敢夸下海口,说自己把所有的汉字和词汇都完全掌握了。因此,对于汉语文化,只能说不断的学习,不断的积累,这是一门无穷无尽的知识,学好了受用一生,学不好就会闹出笑话。